欢迎来到星网英语服务分站,本站专业提供各类留学生论文、英语论文服务,企业QQ800054855 电话4008031233.如需其它专业论文服务请上星网主站www.starlunwen.com
您当前所在位置:首页 > 论文资讯

翻译专业本科人才的非语言能力培养

发表时间:2018-01-12 11:41:59

  【摘要】本文就翻译专业本科人才的非语言能力的培养展开分析,提出了翻译专业本科人才应具备以下非语言能力:强烈的敬业精神、严谨的职业操守、良好的团队合作能力和精神、各行业知识、持续的学习能力、较强的批判性思维能力以及强大的心理素质和抗压能力。同时,本文也提出了怎样在翻译课堂教学中提高学生的非专业能力。
  【关键词】翻译教学 团队合作 心理素质
  翻译专业教学要有利于学生毕业后所处的生态翻译环境下的职业翻译能力的可持续发展,要具备专业化、通识化、职业化和市场化的特征,可是,只有培养学生的专业职业能力还是远远不够的,对翻译专业本科学生的世界观、人生观、价值观、创新能力、敬业精神、人格品质、心理素质等非语言能力的培养也是不容忽视的。
  一、翻译专业本科学生应具备的非语言能力
  非语言能力从宏观上来分析应该是一种态度、一种精神、一种处世之道,它的存在是与翻译专业能力相辅相成并能与时俱进的。从我国翻译专业本科学生的综合特点来看,对非专业素质能力的需求应具备以下几个方面:
  1.强烈的敬业精神。随着翻译本科专业在全国的遍地开花,翻译专业的毕业生逐年成倍增长,翻译人才的质量良莠不齐,很多译者存有急功近利的思想,盲目追求翻译的数量,以期获得高收入,可是翻译的质量并不高,导致了社会认可度不高。慢功出细活,如今,翻译质量高端的译员,已成为稀缺人力资源,相应的,高质量的译稿的薪酬也随之升高。因此,翻译人才只有具有高度负责的敬业精神才能得到翻译市场的认可。2.严谨的职业操守。作为一名合格的议员,无论是笔译还是口譯,都要具有严格的职业操守,要为客户资料和客户信息进行严格保密,还要忠于翻译任务,遵守保密原则。对翻译质量的精益求精,还要具有严谨的工作作风,尊重客户,为客户着想、善于与客户沟通。翻译人才应奉行翻译的职业操守,这是翻译工作成败的关键所在。3.良好的团队合作能力和精神。翻译的职业特点决定了某些翻译任务并不是一个人的力量所能完成,许多翻译任务尤其是大型的翻译项目需要大量的合作,因此翻译人才应当具备良好的团队合作能力和精神,避免个人英雄主义的心态。翻译过程中所指的合作,不仅是翻译人员之间的合作,还应包括译者与客户之间的合作,译者应在翻译过程中与客户多多开展有效沟通,以避免不必要的失误。4.具备除翻译知识外,还要具有其他行业知识。优秀的译稿不仅要求用另一种语言全面地再现源语,还需要翻译人才能够具与相应翻译任务相关的其他行业的广博的知识储备。如果没有全面的行业知识,就不能完整准确地理解原文内容,更会望文生义,误译和错误表达也会出现。只有深度没有广度的知识已经难以适应快速发展的技术要求。5.可持续发展的学习能力。翻译行业的知识和技术的更新日新月异,机器翻译、人工智能等高科技和新的软件科技的不断发展使翻译成为了一门需要终生学习的职业。同时,由于技术创新推动知识不断更新,无论是汉语还是外语,新词新意层出不穷,翻译不再是简单重复式劳动,而要求翻译人才具备大量的新知识,因此额持续发展的学习能力就显得尤为重要。6.具有较强的批判性思维能力。有批判性思维的翻译人才,在认知方面往往具有如下能力:一是发现问题、收集信息、分析数据、评估证据的能力;二是鉴别事实与个人主张和逻辑判断之间差异的能力;三是能够发现普遍规律,并评价其逻辑严密程度的能力;四是正确、清晰地进行推理,并有效解释结论的能力。这些能力对于优秀的翻译人才来讲,都是必不可少的。
  二、怎样在课堂翻译教学中提高学生的非语言能力培养
  将非语言能力教育深入到翻译本科人才的课堂教学中,教师将扮演着重要的角色。教师的作用重大,教师在课堂教学过程中,不能仅仅以教授知识为目的,还应该能够所有意识将上述各种非语言能力的培养贯穿到课堂教学过程中,从而激发学生非语言能力的提高。翻译本科专业的教师应该从以下几个方面来开展课堂教学活动:
  1.首先教师应具备广博的非语言技能的知识。只有当教师有宽广的知识面,才能在教学过程做到游刃有余,激励学生对非语言知识的掌握能力以及翻译理论与实践能力的提高。2.其次教师应该具有高涨的课堂授课的激情和多样的教学方法。传统的翻译课堂教学比较单调枯燥。不少学生缺乏热情,不求进取,这与教师的授课态度及教学方法有很大的关系,教师应采用与时俱进的教学方法,不断改进自己的教学方法,善于创新,鼓励学生主动学习,增强自主学习的能力,避免走入应试教育误区。3.教师应注重合理安排教学过程。除调整教学方法外,教师还应合理安排课堂教学的教学过程。不要仅将自己的注意力放在学生语言层面的教学,还应在教学过程中加入合作学习、项目学习和研究型学习等方式,从而增强课堂教学的多样性和高效性。4.课堂教学中批判性思维的培养。培养翻译本科人才的批判性思维能力,可以通过课堂教学和训练,首先掌握一定的自我调控能力,然后进行技能培训和情感特性培训,最终掌握认知技能和拥有情感特质,避免学生 “思辨缺席症” 和智性不足。
  三、结论
  翻译本科专业学生的非语言能力能力与语言能力为其成为优秀的翻译人才都具有重要作用。翻译专业本科教学应当开展语言能力与非语言能力的综合培养,为国家乃至世界培养出优秀的的复合型的翻译人才。
  参考文献:
  [1]范谊.ESP存在的理据[J].外语教学与研究,1995(3).
  *课题名称:翻译生态学视域下的翻译专业本科人才培养研究(项目编号:SD161096)。
  作者简介:郝立英,河北科技大学外语学院,副教授,研究方向:英美文学,翻译。

上一条信息:2017’s Top 10 National News Stories 下一条信息:最后一页